Há quatro anos, traduzi o primeiro texto da seção menos que um, que ali mesmo ganhou título. Hoje, ajeito um pouco os versos e aqui posto de novo. Poema de W.H. Auden para W.B. Yeats, que conheci por J. Brodsky através de A. Malaspina.
[em memória de W.H. Auden
em memória de Joseph Brodsky]
O tempo, impaciente
Com o medroso ou o valente,
Que não se importa nem um pouco
Com a beleza de um corpo,
Venera a linguagem e libera
A todos que dão vida a ela;
Perdoa o covarde, o que abusa
e diante deles se curva.
[...]
Segue, poeta, mantém o passo
Direto ao âmago do ocaso,
Com sua voz, tranquilamente
Aponte o júbilo pra gente.
[...]
Nos desertos de dentro d'alma
Faz jorrar a fonte que acalma,
Na prisão de seus dias sem cor
Mostra ao liberto o que é louvor.
In Memory of W.B. Yeats
Time that is intolerant
Of the brave and the innocent,
And indifferent in a week
To a beautiful physique,
Worships language and forgives
Everyone by whom it lives;
Pardons cowardice, conceit,
Lays its honours at their feet.
[...]
Follow, poet, follow right
To the bottom of the night,
With your unconstraining voice
Still persuade us to rejoice
[...]
In the deserts of the heart
Let the healing fountains start,
In the prison of his days
Teach the free man how to praise.