Uma reverenda budista, amiga, pediu uma tentativa de tradução do poeta chinês Tao Yuanming (séc. IV e V). Sem delongas, cá está. Há uma infinidade de versões inglesas dele, e mesmo a minha não é ainda definitiva. Que gostem.
no vinho
moro em meio aos homens
mas nenhum barulho me perturba.
"Como pode ser?", você pergunta,
seu coração distante se confunde.
crisântemos colhidos dos arbustos
montanhas bem ao longe.
a luz por suas névoas são brilhantes
e os pássaros voltando todos juntos.
em tudo há sentido verdadeiro
mas não tenho palavras pra dizê-lo
Lindíssimo.
ResponderExcluirBeijo