Seguindo a pesquisa do post anterior, apresento as opções de tradução que, parecem, são mais usadas em três línguas semelhantes ao português:
em francês, paramita é um substantivo feminino, como podemos ver em
- Kyabje Choegon Rinpoche enseigne sur la paramita de l'éthique (vídeo disponível aqui: http://goo.gl/jdeKU);
- neste fragmento: "Ce n’est pas une paramita technique ou sophistiquée (disponível aqui: http://goo.gl/9zM4h);
- e ainda nesta passagem, "la quatrième paramita", em que à paramita se adiciona um adjetivo ordinal feminino (aqui: http://goo.gl/4PvZ7)
em espanhol, nem sempre se mantém o feminino para a perfeição transcendente:
- Los Seis Paramitas (em: http://goo.gl/cUaBr);
- Las seis paramitas (em: http://goo.gl/XjUDv)
- Las Diez Paramitas (em: http://goo.gl/s9mUN)
em italiano, mantém-se o feminino, como vemos em
- La pratica della perfezione. La paramita da una prospettiva zen (http://goo.gl/D0fAS)
- e nesta clara indicação linguística: "Il termine sanscrito pāramitā (devanāgarī पारमिता) è un sostantivo femminile" (em: http://goo.gl/euV8G)
A divergência entre soluções tradutórias neste caso, portanto, não é exclusividade do português.
* agradeço a Florine Thomas, tradutora e francófona, por me lembrar de que os idiomas neolatinos poderiam apresentar a mesma dificuldade que o português, nesse assunto.
* agradeço a Florine Thomas, tradutora e francófona, por me lembrar de que os idiomas neolatinos poderiam apresentar a mesma dificuldade que o português, nesse assunto.
Nenhum comentário:
Postar um comentário