Tenho sono, é primavera, estamos em maio, não durmo, quis traduzir. Não vou falar sobre Gary Snyder: deem uma olhada no link e descubram por vossa conta. A única coisa que adianto é seu papel definitivo para muito do que sou hoje - ou seja, nada, mas não por culpa dele. Budismo, Zen, poesia, geração beat e tradução. Japhy Ryder - sua versão romanceada de Os Vagabundos Iluminados, de Jack Kerouac - é personagem sempre presente em meu imaginário. "É impossível cair de uma montanha".
Uma noite primavera em Shokoku-ji
Oito anos atrás este mês
Passeamos sob a flor de cerejeiras
Na noite de um pomar em Oregon.
Tudo que eu queria então
Já esqueci, menos de ti.
Aqui nesta noite
Num jardim da capital antiga
Sinto o fantasma trêmulo de Yugao
E lembro teu corpo fresco
Nu dentro das vestes de algodão.
Eight years ago this May
We walked under cherry blossoms
At night in an orchard in Oregon.
All that I wanted then
Is forgotten now, but you.
Here in the night
In a garden of the old capital
I feel the trembling ghost of Yugao
I remember your cool body
Naked under a summer cotton dress.
Nenhum comentário:
Postar um comentário