sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

às Paramitas: perfeição de gênero neolatino*

Seguindo a pesquisa do post anterior, apresento as opções de tradução que, parecem, são mais usadas em três línguas semelhantes ao português:


em francês, paramita é um substantivo feminino, como podemos ver em 


  • Kyabje Choegon Rinpoche enseigne sur la paramita de l'éthique (vídeo disponível aqui: http://goo.gl/jdeKU);

  • neste fragmento: "Ce n’est pas une paramita technique ou sophistiquée (disponível aqui: http://goo.gl/9zM4h);

  • e ainda nesta passagem, "la quatrième paramita", em que à paramita se adiciona um adjetivo ordinal feminino (aqui: http://goo.gl/4PvZ7)

em espanhol, nem sempre se mantém o feminino para a perfeição transcendente:




em italiano, mantém-se o feminino, como vemos em


  • e nesta clara indicação linguística: "Il termine sanscrito pāramitā (devanāgarī पारमिता) è un sostantivo femminile" (em: http://goo.gl/euV8G)

A divergência entre soluções tradutórias neste caso, portanto, não é exclusividade do português.

* agradeço a Florine Thomas, tradutora e francófona, por me lembrar de que os idiomas neolatinos poderiam apresentar a mesma dificuldade que o português, nesse assunto.

Nenhum comentário:

Postar um comentário